涉獵廣泛為文學(xué)界全才
來源:濰坊晚報(bào) 發(fā)布時間:2023-01-08 10:03:18
黃裳在來燕榭中,。
黃裳所譯《獵人日記》
黃裳2002年11月題贈,。
黃裳是多面手。他既是作家,,又是記者,、藏書家,、翻譯家,涉獵戲劇,、新聞、出版等多個領(lǐng)域,,在當(dāng)今文學(xué)界,,可說是絕無僅有的一位全才。在所有“標(biāo)簽”中,,他最看重自己的“散文家”身份,。而他的游記寫得堪稱“獨(dú)具一格,不可復(fù)制”,,其雜文則以直言不諱,、辛辣尖銳聞名。
早期任職《文匯報(bào)》 散文筆法寫通訊
1946年7月,,黃裳從重慶返回上海,,擔(dān)任《文匯報(bào)》記者,,同年8月成為《文匯報(bào)》駐南京特派員,《旅京隨筆》正是受編輯委托撰寫而成,。這組文章重在寫從日本踐踏之下獲得重生的南京的“文化情形”,,其中最為著名的是《老虎橋邊看“知堂”》。這篇以散文筆法寫成的新聞通訊,,其實(shí)并不只是“看”周作人,,而是訪談周作人,剖析周作人,,批判周作人,。對于周作人的題畫詩:“墨梅畫出憑人看,筆下神情費(fèi)估量,。恰似烏臺詩獄里,,東坡風(fēng)貌不尋常。”黃裳一眼就看出周的“愈益丑惡”,,不禁讓人想起杭州岳墳旁的秦檜,,歷史要他永遠(yuǎn)地跪在那兒,“白鐵無辜鑄佞臣”,,大節(jié)有虧,,便無足觀。那般光景,,還能有什么好說的呢,。還有《更談周作人》,對周作人“大談其以第三流文化人保存淪陷區(qū)的文化”,,痛加批判,,斥之為“簡直使人肌膚起粟”。
黃裳還參加過周恩來在梅園舉行的記者招待會,,對周恩來印象極為深刻:“周先生回答問題的才能是極可欽佩的,。無論正面反面?zhèn)让妫怃J的,,籠統(tǒng)的,,或甚至有些鋒芒透露得使人難以回答的問題,他回答起來都不成問題,,而且往往都是妙趣橫生的,。有時離開了對原題的注意力,神往于他的詞鋒的所及,。”
翻譯世界文學(xué)名著 擺脫食洋不化通病
黃裳是翻譯家,。理工科出身的黃裳精通英語與機(jī)械,在抗戰(zhàn)期間,,因給來華美軍任翻譯,,曾翻譯駕駛坦克的說明書,,供訓(xùn)練使用。這也是黃裳與翻譯結(jié)緣之始,。
黃裳最早的譯作是一本數(shù)學(xué)讀物《數(shù)學(xué)與你》,。黃裳在《關(guān)于開明書店的回憶》中提到《數(shù)學(xué)與你》時說:“它帶著你漸走漸高,絕不吃力,,最后終于看到近代數(shù)學(xué)與哲學(xué)藝術(shù)的瑰奇無限的景色,。作者是哲學(xué)家、詩人,、藝術(shù)家,,有許多幅作者手繪的插圖給本書添上雙重的美麗。”
而黃裳翻譯最多的則是世界文學(xué)名著,。在這方面,,他深受恩師李堯林的栽培與影響。李堯林是黃裳在南開中學(xué)的英語老師,、巴金的三哥,。任教之余,李堯林埋頭文學(xué)翻譯,??箲?zhàn)后期,李堯林因病去世,,所譯英國科幻小說家赫伯特·喬治·威爾斯的《莫洛博士島》,,只完成了一小部分??箲?zhàn)勝利后,,黃裳受巴金委托,續(xù)譯了小說的第9章至第22章,。
岡察洛夫是俄國最著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家之一,,作品在一定程度上反映了當(dāng)時社會黑暗的現(xiàn)實(shí),在他那個時代頗具話題和熱度,,受到很多人的認(rèn)可,,在文壇上有著極高的地位。黃裳翻譯了他的第一部長篇小說《平凡的故事》,。
薩爾蒂科夫·謝德林是俄國偉大的諷刺作家,,曾一度與陀思妥耶夫斯基等人一起稱霸俄國文壇,。黃裳翻譯了其代表作《哥略夫里奧夫家族》,,以流暢的文筆,譯述風(fēng)物景色,,如詩如畫,;以靈動的文字,,譯人物話語,如響如唱,,堪稱經(jīng)典,。
《獵人日記》是屠格涅夫的成名作。黃裳翻譯時,,一脫當(dāng)時不少翻譯作品“食洋不化”的通病,,做到既符合原文的敘述習(xí)慣和句式結(jié)構(gòu),又不失漢語表達(dá)特點(diǎn),。像一首首抒情歌曲在讀者面前緩緩流淌出來,,匯成一部色彩斑斕、動人心魄的交響詩,。
游記獨(dú)具一格 雜文辛辣尖銳
黃裳是散文家,。讀黃裳的游記,其最大的特色,,是運(yùn)用其豐富的史地知識和優(yōu)美文筆,,把山川、歷史,、人物三者自然地糅合在一起,。幾乎每一篇文章,都是現(xiàn)實(shí)紀(jì)游和歷史典故交織起來,,兩相貫通,,彼此映襯,又融入自己的真情實(shí)感與獨(dú)到見解,,使讀者獲得啟迪,,引起共鳴。
他的文字,,格調(diào)高雅,,耐人尋味,如行云流水,,揮灑自如,,看似信手拈來,平和隨意,,實(shí)則熔知識,、趣味、歷史,、版本于一爐,,無不顯示其匠心獨(dú)運(yùn)和高超的技巧,蘊(yùn)含著極高的思想文化價值。獨(dú)具一格,,不可復(fù)制,。這樣的文章,是風(fēng)景中的歷史,,又是歷史中的風(fēng)景,。正如他自己所言,不論怎樣美妙的自然景物,,如果離開了人類的活動,,也將是沒有生命的。從來就不曾讀到過純粹的寫景文,,用照相機(jī)拍下的風(fēng)景片那樣的東西,,在文字中是并不存在的。
看畫時愛讀題跋,,游園時留心匾對,。面對湖山,也總是時時記起一些趕也趕不開的歷史人物與故事,。黃裳正是這樣“思想指揮著材料”,,以學(xué)人兼才人的厚重文史積累、深邃的識見,、開闊的視野,、豐富的聯(lián)想,凸顯出其學(xué)者散文的歷史性和思考性特征,。著名作家孫郁評價說:“讀之如清風(fēng)明月,,林中甘泉,良多趣味,。”
黃裳又是著名雜文家,。雜文在黃裳的文學(xué)作品中,占了相當(dāng)大的比重,。雖因雜文而多次惹禍上身,,但他始終不改其志,依然敢說敢為,。
1950年4月4日,,黃裳在《文匯報(bào)》上發(fā)表了一則短文《雜文復(fù)興》,不料引起了不大不小的一場風(fēng)波,,遭到了“大量的駁斥”和“聲勢浩大的批判”,。事實(shí)上,自1950年以后,,黃裳一直“惹”麻煩,,幸虧有巴金保護(hù)他,。
到了1957年“反右”,黃裳終難逃一劫,。因?yàn)橐黄}為《解凍》的報(bào)道,黃裳被打成“右派”,。“文革”時被下放到印刷廠當(dāng)搬運(yùn)工,,那時他的朋友鄭重經(jīng)常見到他:“我看到黃裳穿著工人服,數(shù)百公斤重的卷筒紙,,在他手下反轉(zhuǎn)調(diào)向滾動,,操作自如。他身體敦壯厚實(shí),,有時雙手卡腰立在那里,,就像一座鐘,毫無猥瑣卑屈的樣子,,每當(dāng)看到他這個樣子,,心中也感嘆著:‘真是一個人物!’”
責(zé)任編輯:邢敏